Le verbe « zlataner » entre dans le dictionnaire suédois
Qu’on se le dise, on n’a pas encore fini de « Zlataner ». Le verbe inventé par les Guignols de l’info vient en effet de faire officiellement son entrée dans le dictionnaire suédois.
« Si le mot entre un jour dans le dictionnaire français, ce serait un honneur ! » Zlatan Ibrahimovic ne croyait sans doute pas si bien dire lorsqu’au détour d’un entretien accordé au site officiel du PSG, il s’amusait ainsi de la popularité du verbe « zlataner », invention des Guignols de l’info de Canal+. Le néologisme fait en effet son entrée ce jeudi dans le dictionnaire suédois, à l’initiative du très sérieux Conseil de la langue local.
Dans la liste des 40 nouvelles expressions répertoriées par celui-ci, voici donc ce que l’on trouve à l’entrée « Zlataner » :
Définition : se charger de quelque chose avec vigueur, dominer
Etymologie : du français, d’après le footballeur Zlatan Ibrahimovic, qui domine sur et en dehors des terrains.
Exemple : « Ibra zlatane les cérémonies de remise de prix de l’année »
Comment un simple gag de la télévision française a-t-il pu se retrouver dans le dictionnaire suédois ? C’est en fait dû à la présence massive de correspondants suédois à Paris depuis l’arrivée de l’attaquant star au PSG l’été dernier, qui se sont montrés véritablement fascinés par l’engouement suscité par le personnage dans nos contrées. Au point que même les journaux britanniques, dont le Sun, ont consacré des articles à l’apparition du mot. D’ici à ce que l’on dise « to zlatan » en anglais, il reste cependant un pas à franchir. En fait un transfert d’Ibrahimovic outre-Manche.
Exemple d’un sketch des Guignols qui « zlatane » :
Post a comment
You must be logged in to post a comment.